Lamento anunciar que el proyecto de doblaje para “The Stanley Parable” se encuentra detenido de forma indefinida. Siento desilusionar a aquellos que esperaban el proyecto con emoción, pero desgraciadamente ahora no dispongo del tiempo necesario para terminar un proyecto de semejante envergadura.

Una pequeña actualización sobre el doblaje de “The Stanley Parable”

Tal y como anunciábamos hace ya unos meses, el nuevo proyecto en el que andamos trabajando tanto Jose Francisco Castellano como un servidor es el doblaje de The Stanley Parable.

Desde entonces, no hemos mantenido bastante reservados con el estado del proyecto, sin informar novedades salvo cuando nos preguntabais directamente a través de YouTube o Twitter. El motivo de este “silencio mediático” se debe a que el doblaje todavía está en una fase temprana de desarrollo, es decir, aún no hay nada que enseñar.

Sé que después de tantos meses cabría esperar alguna novedad más, pero el avance del proyecto ha sido irregular y plagado de parones debidos, en primer lugar, a la complejidad del doblaje (unas cuatro veces más grande que Dear Esther) y en segundo lugar a que ni Jose Francisco ni yo hemos podido dedicarle tanto tiempo como hubiésemos querido.

A pesar del tono “pesimista” de esta entrada, tanto él como yo seguimos igual de comprometidos con el proyecto y deseosos de publicar un doblaje a la altura del nuestro anterior trabajo.

Continue reading

Nuestro próximo proyecto de doblaje: The Stanley Parable


Después del éxito del doblaje de Dear Esther (del cual podéis leer un postmortem en este mismo blog o en Doblaje de Videojuegos) anunciamos que tanto José Francisco Castellano como un servidor, Francisco J. Galdo, volvemos a unir nuestras fuerzas para poner voz en castellano a The Stanley Parable.

Al igual que sucedió con Dear Esther, el juego será traducido desde cero y José Francisco será el encargado de ponerle voz al narrador. Aprovecharemos las facilidades que nos ofrece el motor Source para distribuir una versión en formato vpk, fácil de instalar y multiplataforma.

Aunque ambos estamos emocionados con el proyecto, éste acaba de empezar y en él nos centraremos en nuestros ratos libres, por lo que os pedimos paciencia. ¡Publicaremos más novedades en cuanto las tengamos!

 

Doblaje de Dear Esther, post-mortem

Esta entrada se publicó originalmente en Doblaje de Videojuegos

Hace unas pocas semanas, se cumplían dos años del lanzamiento de Dear Esther, un innovador juego que ofrecía una interesante vuelta de tuerca en la forma de contar historias en los videojuegos. Unos meses después, José F. Castellano y un servidor publicamos el doblaje castellano del juego. En esta entrada, he querido recoger el proceso y las dificultades que nos tuvimos que enfrentar desde que comenzó la traducción hasta la publicación del doblaje.

La traducción

Sin entrar a debate sobre si Dear Esther es un juego en sí o una “película interactiva”, creo que todos estamos de acuerdo que no es el típico videojuego: no hay tutorial, ni HUD, ni instrucciones, ni armas, enemigos u objetivos aparentes. Una isla desierta, los controles de movimiento con ratón y teclado habituales y un narrador que nos va desgranando una historia inconexa conforme nos movemos. Extraño, ¿verdad? Pues bien, las excentricidades de Dear Esther no se reducen solo a su jugabilidad, la narración del juego tampoco está exenta de peculiaridades.

Dan Pinchbeck (guionista y creador del mod original para Half-Life 2), utilizó para el guión de su juego un estilo al que pocos títulos actuales nos tienen acostumbrado: oscuro y retorcido, cargado de referencias bíblicas, metáforas, fábulas e historias (reales y ficticias) que transcurren en diversos momentos temporales. Por si no fuera poco, y a riesgo de desvelar parte del guión, llegado a un determinado punto de la historia, nuestro personaje comienza a sufrir delirios que desdibujan su línea temporal, haciéndole creer haber vivido (o estar viviendo) hechos que sucedieron en el pasado, o que nunca llegaron a suceder.

Con un guión así, la traducción se antoja poco menos que imposible. Aparte de transformar el contenido de un idioma a otro (lo que viene siendo traducir), había que incluir las referencias bíblicas y adaptar las metáforas, dar forma a las fábulas para que parecieran recién salidas de un libro de cuentos, desdibujar la línea temporal del protagonista (a base incluso de mezclar tiempos verbales en una misma frase) y envolverlo todo con un halo de misterio, para que no fuera la historia, si no el jugador, el que sacase las conclusiones, tal y como quería el autor. Lo que viene siendo localizar.

Para que os hagáis una idea de lo elaborado que podía llegar a ser el discurso en algunos puntos, hice un pequeño experimento en Twitter. Publiqué una referencia bíblica que surgió durante la traducción y pregunté si alguien sabía su significado sin consultarlo.

Nadie lo supo.

Llegados a este punto tenía dos opciones: mantenerme fiel al estilo intrincado del guión o facilitar la comprensión del mismo a través de la traducción. Y fue la primera opción la que ganó la batalla. No solo por el hecho de que una buena traducción tiene que ser fiel al original por definición, si no porque además, incluso en inglés, el guión hacía surgir muchas dudas a los nativos. No es una historia fácil de entender.

La traducción de los subtítulos me llevó unos dos meses  de trabajo (en mis ratos libres), durante los cuales se editaron y reescribieron páginas enteras de la traducción para asemejarla lo más posible al guión original, siguiendo las indicaciones que el propio Dan nos hizo llegar junto al guión y que podéis consultar aquí. Diez días después de la salida del juego, los subtítulos se hicieron públicos en este hilo de los foros de Steam.

Continue reading

Retrospectiva: Doblaje de Dear Esther

Tal día como hoy hace exactamente una semana se publicó el doblaje al castellano de Dear Esther. Puede que no hayan pasado más que 7 días, pero para mi, el doblador José F. Castellano y para la máquina donde está alojada esta web (je) supone el esfuerzo de meses de trabajo.

A continuación os detallo una serie de datos para ilustrar qué es lo que pasó desde que pulsé el botón “Publicar”.

  • Hasta el momento, se han realizado 691 descargas del archivo, siendo el jueves 29 de noviembre el día con el mayor número de descargas: 281.
  • Si me tuviese que quedar con una cifra, esta sería las casi 2000 visitas (1968, concretamente) que ha recibido la entrada durante los últimos 7 días. Haciendo una media aritmética sale a unas 281 visitas por día, aunque obviamente, estas se produjeron de forma irregular durante el transcurso de la semana. El pico de visitas se produjo el mismo día que el pico de descargas, el jueves 29. 692 personas visitaron la entrada ese día.
  • Unas 500 personas visitaron la entrada en menos de 12 horas.
  • El vídeo de la demo de voz ingame cuenta ya con 6.578 visitas en YouTube, 30 comentarios y 66 “Me gusta”. Cabe destacar que, en el momento de la redacción de esta entrada, todavía nadie ha dado un “No me gusta”, aunque preveo que eso no tardará en cambiar.
  • Curiosamente y según el propio sistema de estadísticas de YouTube, el vídeo no ha sido visto por ninguna mujer hasta el momento.

  • El anuncio inicial se realizó a través de un twitt que yo mismo publiqué en mi cuenta de Twitter. Ese mismo twitt fue retwitteado 15 veces. Contando con los RT de otros twitts de mi misma y otras cuentas sobre el mismo tema y así a ojo de buen cubero… se produjeron alrededor de un centenar de twitts sobre el doblaje de Dear Esther en menos de 12 horas.
  • En cuestión de un día, la noticia saltó de Twitter a las webs de medios especializados, como VidaExtra, AnaitGames, Generación Píxel, HardGame2, GamesAjare, XenoGames, Vandal, HL2Spain, AlfaBetaJuega o IndiePodcast; sin contar con los numerosos mensajes en los foros de juegos y otros sitios web que seguro se me han pasado. Desde aquí mi más sincero agradecimiento por haberse hecho eco de la noticia.

Puede que los números no impresionen a más de uno, pero personalmente han superado con creces mis expectativas. Las cifras demuestran una buena acogida del doblaje, lo que me anima a continuar y colaborar en otros proyectos para la comunidad.

Gracias a todos.

Dear Esther: Doblaje

Quince mil quinientas. 15.500. Así con todos sus números y letras. Se dice pronto, pero esta cifra representa ni más ni menos que el número de visitas totales realizadas hasta el día de hoy al hilo en los foros de Steam en el que se colgó la traducción al castellano del juego Dear Esther, cuando ésta fue publicada el pasado mes de febrero.

Para aquél que no le suene, Dear Esther es un innovador juego en primera persona, muy similar a una historia interactiva. A través de los ojos de un personaje desconocido, su voz en off  (caracterizada por Nigel Carrinton en su versión original) y la isla en la que transcurre la acción, el juego relata una trágica historia de pérdida y redención.

No sería hasta hace unos meses, cuando José Francisco Castellano se puso en contacto conmigo, que el proyecto de doblaje comenzase a tomar forma.

Varias semanas después, nos complace anunciar la publicación del doblaje al castellano de Dear Esther.

Continue reading

Escritorio personalizado de Mac

Os presento mi primer intento de personalización de escritorio en Mac.

Está “inspirado” (más bien “copiado”) en la captura de ejemplo de la aplicación GeekTool en la App Store.

Para reproducir este escritorio podéis usar el tutorial y los recursos ofrecidos por Ian Michael Smith en su vídeo de YouTube.

En mi caso, la fuente utilizada es diferente a la que aparece en el vídeo (Helvetica Neue Ultrafina) con una opacidad del 70%. La visualización de la fecha y la hora ha sido reorganizada para adaptarse a una pantalla de 15” y, por supuesto, a mi gusto.

Un paquete de Valve

Como supongo que algunos ya sabréis desde hace ya un tiempo, formo parte (junto con muchos otros jugones) del Steam Translation Server, una iniciativa de carácter voluntario creada por VALVe con el objetivo de proporcionar traducciones actualizadas y de calidad a los productos de la compañía, la plataforma de contenidos digitales Steam y el Centro de Ayuda y Soporte Técnico.

Recientemente, el STS cumplió su primer año de vida y, para celebrarlo, nos prometió a los voluntarios más activos un regalo de agradecimiento.

Tras dos meses de espera y varios mails en los que VALVe se disculpaba por el retraso y los problemas relacionados con el envío, hace un par de días me llegó una notificación al correo que me informaba de la salida de un paquete de 1,30 kg. procedente de Washington hacia mi casa.

Esta mañana lo he recibido. El paquete contenía:

  • Una camiseta.
  • Una sudadera.
  • Un póster de Portal 2 con todos los carteles vintage que podemos encontrar en las antiguas instalaciones de Aperture Science.
  • 3 colgadores de Steam Powered para acreditaciones, móviles, llaves o lo que sea que quiera colgar en ellos.

Aunque dudo que nadie más que los cuatro frikis (lo digo cariñosamente) contados que me siguen en Twitter (columna izquierda de la web por si me quieres hacer follow) lean este post, quisiera agradecer a VALVe su generosidad y su buen hacer. Aunque sólo el hecho de traducir (o corregir la traducción de) algunos de los títulos que más horas de diversión me ha proporcionado para mí ya es suficiente, esto excede todas mis expectativas para con la compañía.

De todo corazón, gracias.